威廉·华莱士勇敢的心战斗时穿着它。维多利亚女王的条纹呢制衬裙里也有它参与其中。麦当娜身穿着它趾高气扬地走在舞台上。格纹,是家族,苏格兰部落和民族钟爱的符号,它已经演变成世界最喜欢的面料之一。作为设计师每一件设计的灵感,从高级时装到家具,格纹的狂热活动正如火如荼地进行着。时尚界业内人士杰弗里·班克斯和多利亚·德·拉夏贝尔已经有写了关于格纹的相关书籍。汇集了无数令人眼花缭乱的图片告诉我们格纹的故事从卑微的年代到目前作为终极伟大的品味和时尚象征的地位。除此之外,每个时代都有记录格纹的爱好者包括无比时尚的温莎公爵-她的衣橱满满的是格纹短裙,格子设计者让格子成为他们工作的不可或缺的一部分,从朋克风格的狂热分子维维安·韦斯特伍德 ,让·保罗·高提耶和亚历山大·麦昆到精致时尚的拉尔夫劳伦和巴宝莉。完美融合时尚和生活方式的书,这本书探讨了全球格子狂热现象。
\
William Braveheart Wallace did battle in it. Queen Victoria decked Balmoral in it. Madonna donned it to strut around the stage. Tartan, the beloved symbol of kin, clan and nation to the Scots, has evolved into the one of the world s favorite fabrics. Serving as inspiration for designers of everything from haute couture to furniture, tartan mania is in full swing. Fashion world insiders Jeffrey Banks and Doria de La Chapelle have written the definitive book on tartan, bringing together a dizzying array of images to tell the story of tartan s humble beginnings to its current status as the ultimate emblem of great taste and high fashion. In addition to chronicling tartan enthusiasts from every age including the incomparably fashionable Duke of Windsor whose closet was jam-packed with tartan kilts Tartan profiles the designers who ve made tartan an integral part of their work, from punk-inspired provocateurs Vivienne Westwood, Jean-Paul Gaultier, and Alexander McQueen to the more refined fashions of titan Ralph Lauren and Burberry. The perfect mix of a fashion and lifestyle book, this volume explores the global phenomena of tartan mania.